XL





И чье-нибудь он сердце тронет;


И, сохраненная судьбой,


Быть может, в Лете не потонет


Строфа, слагаемая мной;


Быть может (лестная надежда!),


Укажет будущий невежда


На мой прославленный портрет


И молвит: то-то был поэт!


Прими ж мои благодаренья,


Поклонник мирных Аонид,


О ты, чья память сохранит


Мои летучие творенья,


Чья благосклонная рука


Потреплет лавры старика!




* CHAPTER III


I "Куда? Уж эти мне поэты!"

- Прощай, Онегин, мне пора. "Я не держу тебя; но где ты Свои проводишь вечера?" --
У Лариных.- "Вот это чудно.
Помилуй! и тебе не трудно
Там каждый вечер убивать?"

- Ни мало.- "Не могу понять.
Отселе вижу, что такое: Во-первых (слушай, прав ли я?), Простая, русская семья, К гостям усердие большое, Варенье, вечный разговор Про дождь, про лен, про скотный двор..."

I Where are you going? Oh, these poets' follies! - Goodbye, Onegin, time for me to go. "I don't delay you, but where do you always Go every evening, who attracts you so?" -I go to th'Larins - "Oh, now that is the news! For goodness sake, how came you are seduced To kill all evenings over there?"

- I'm not at all. - "Oh, listen, let's be fair:
Tell me the secret as all I see is such: First (though I'd admit I might be wrong) A simple Russian family, too prone To comfort dear guests too much, Jam served, and endless fruitless talk Of rain, of flax, and newest breed of hog..."

II

- Я тут еще беды не вижу.
"Да, скука, вот беда, мой друг".

- Я модный свет ваш ненавижу;
Милее мне домашний круг, Где я могу... - "Опять эклога! Да полно, милый, ради бога. Ну что ж? ты едешь: очень жаль. Ах, слушай, Ленский; да нельзя ль
Увидеть мне Филлиду эту, Предмет и мыслей, и пера, И слез, и рифм et cetera?..
Представь меня". - Ты шутишь.- "Нету".

- Я рад.- "Когда же?" - Хоть сейчас.

Они с охотой примут нас.

II

- I do not see a trouble in these yet.
"But bore, my friend, the boredom is the trouble."

- The fashionable monde - it makes me fret,
I would prefer home circle, on its rubble I may... - "Oh, that's eclogue again! Enough, good friend, become mundane. So, you are leaving: what a pity. And, listen, Lensky, to that closed forbidden city Could I proceed with you for meeting Phyllida, the object of your thoughts and lines, And tears and your many rhymes?.. Acquaint us".- You must be kidding. - "No way". - "I'd love to" - "When?" - "Right now, they would be happy t'see us then."

III Поедем.- Поскакали други, Явились; им расточены Порой тяжелые услуги Гостеприимной старины. Обряд известный угощенья: Несут на блюдечках варенья, На столик ставят вощаной Кувшин с брусничною водой,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

III Let's go. - And both galloped down hill in race. When they arrived, upon them were showered All hospitality of past sometimes so hard to face Though with tradition it's empowered: Cer'mony's known of how to treat the guest: On saucers - confiture (the better of the best), On table then is brought and set A jag of berry water, yet...
 

IV
Они дорогой самой краткой Домой летят во весь опор. Теперь послушаем украдкой Героев наших разговор:

- Ну что ж, Онегин? ты зеваешь.- - "Привычка, Ленский".- Но скучаешь
Ты как-то больше.- "Нет, равно.
Однако в поле уж темно; Скорей! пошел, пошел, Андрюшка! Какие глупые места! А кстати: Ларина проста,
Но очень милая старушка,
Боюсь: брусничная вода Мне не наделала б вреда.
IV Returning home, they took the shortest way And all the way they were hurrying. Let's overhear what the heroes had to say Though, it's not good and kind of cunning.

- So, how was it, Onegin? You are yawing.-
- "Just habit, Lensky" - Was it that much boring?

- Not really, boredom made ‘bout half of it.
It's getting dark, to move we need, Now go, Andryushka, move away from shady And stupid looking area around; And, by the way, t'admit I'm bound That Larina is simple, but she's cute old lady, I worry if the berry water that we had Could bother stomach, dear Lensky friend.

V Скажи: которая Татьяна?"

- Да та, которая грустна
И молчалива, как Светлана, Вошла и села у окна.- "Неужто ты влюблен в меньшую?"

- А что? - "Я выбрал бы другую,
Когда б я был, как ты, поэт. В чертах у Ольги жизни нет. Точь-в-точь в Вандиковой Мадонне: Кругла, красна лицом она, Как эта глупая луна На этом глупом небосклоне. Владимир сухо отвечал И после во весь путь молчал.
V Now tell which of the two's Tatyana?"

- The one who was so taciturn,
And like Svеtlana, she was piana When came and sat by window in her turn.- "And you're in love with younger one, ar'n't you? -So what? "I would have chosen then The other of the two if I were poet as you are In Olga's features il'ya pas De life as in Madonna by Van Dyke: Her face is round, it is red, With stupid Moon that has been set On this most stupid skies she is alike." Vladimir t'it replied in manner quite restrained And in the silence rest of ride was made.

VI Меж тем Онегина явленье У Лариных произвело На всех большое впечатленье И всех соседей развлекло. Пошла догадка за догадкой. Все стали толковать украдкой, Шутить, судить не без греха, Татьяне прочить жениха: Иные даже утверждали, Что свадьба слажена совсем, Но остановлена затем, Что модных колец не достали. 0 свадьбе Ленского давно У них уж было решено.
VI The fact that to the Larins E.Onegin paid a visit Impressed all neighbors quite a lot Society felt stirred, thou 'tis quite hard to please it It felt amused and explanations sought A guess was aired after guess - The flow that no one thought t' suppress Of implications, jokes that started touching soon Tatyana Larina's prospective groom: There were some who swore to know The wedding's set but paused for little while ‘cause couldn't find the rings in style Of duly fashion; there was even more to go: About the date when Lensky will get married They neither contradicted nor in options varied.


далее: VII >>
назад: XL <<

A.S.PUSHKIN. EUGENY ONEGIN (1-3 CHAPTER)
   I
   II
   III
   IV
   V
   VI
   VII
   VIII
   IX
   X
   XI
   XII
   XIII. XIV
   XV
   XVI
   XVII
   XVIII
   XIX
   XX
   XXI
   XXII
   XXIII
   XXIV
   XXV
   XXVI
   XXVII
   XXVIII
   XXIX
   XXX
   XXXI
   XXXII
   XXXIII
   XXXIV
   XXXV
   XXXVI
   XXXVII
   XXXVIII
   XXXIX.XL. XLII.
   XLII
   XLIII
   XLIV
   XLV
   XLVI
   XLVII
   XLVIII
   XLIX
   L
   LI
   LII
   LIII
   LIV
   LV
   LVI
   LVII
   LVIII
   LIX
   LX
   I
   I
   II
   II
   III
   IV
   IV
   V
   V
   VI
   VI
   VII
   VII
   VIII
   VIII
   IX
   IX
   X
   X
   XI
   XI
   XII
   XII
   XIII
   XIII
   XIV
   XIV
   XV
   XV
   XVI
   XVI.
   XVII
   XVII.
   XVIII
   XVIII.
   XIX
   XIX.
   XX
   XX.
   XXI.
   XXI.
   XXII
   XXII.
   XXIII.
   XXIII.
   XXIV
   XXIV
   XXV
   XXV
   XXVI
   XXVI
   XXVII
   XXVII
   XXVIII
   XXVIII
   XXIX
   XXIX
   XXX
   XXX
   XXXI
   XXXI
   XXXII
   XXXII
   XXXIII
   XXXIII
   XXXIV
   XXXIV
   XXXV
   XXXV
   XXXVI
   XXXVI
   XXXVII
   XXXVII
   XXXVIII
   XXXVIII
   XXXIX
   XXXIX
   XL
   XL
   VII